隨著V最協的練習cpt漸漸地被Beni、Tsuna還有Towa大人給洗腦了【八雲べに/常闇トワ/猫汰つな/cpt】【VSPO中文】【HOLOLIVE中文】【V最協S5】

Описание к видео 隨著V最協的練習cpt漸漸地被Beni、Tsuna還有Towa大人給洗腦了【八雲べに/常闇トワ/猫汰つな/cpt】【VSPO中文】【HOLOLIVE中文】【V最協S5】

ぶいすぽっ!許諾番号:01208

「剣茶奈」
  Tsuna的ID,為「Kencyana」讀音的漢字轉寫,音同「괜찮아(沒問題)」。

「チヂミ(韓國煎餅)」
  即是韓語「지짐이」,但其實這個說法是僅限於韓國東南部「경상도(慶尚道)」的說法,是該地區的方言,並不流通於韓國全國,因此使用這一詞彙的話很容易會無法傳達給韓國人,也是日本人前往韓國旅遊時常發生的事故,這也是為甚麼cpt會特別提說「你應該只會チヂミ吧」的緣故,對很多非該地區的韓國人而言,因為並不會這樣使用、也不會如此稱呼「韓國煎餅」,很容易將這個詞彙當作是日本人誤用的假韓語。據推測,很有可能最初定居於日本的韓國移民大多為慶尚道出身的緣故,這個用法才被流傳了下來。
  韓國煎餅通用的韓語稱呼是「부침개」或「전(煎)」,不過嚴格上來說這兩個詞彙指涉的意思並不相同。
  這裡為了表現cpt的語境,故在此保留日語片假名。

「Tidak apa apa(沒問題)」
  印度尼西亞語(馬來語),意思是「沒問題」、「我很好」。

「Sing ken ken(這樣就可以了)」
  峇里語,意思是「這樣就可以了」、「沒問題」、「甚麼都會順利的」、「沒甚麼大不了的」。

「괜찮습니다(沒問題)」、「괜찮아요(沒問題)」
  都是韓語「沒問題」、「沒關係」的意思。

「モーマンタイ(冇問題)」
  粵語「沒問題」的意思,因為許多作品並沒有標示漢字而只寫片假名的緣故,早期許多作品多誤譯為「莫慢待」。
  因為1990年日本與香港共同製作的電影《無問題(モウマンタイ)》,再加上香港功夫電影的旋風,讓這一詞曾經成為日本當時的流行語,現在則為死語,現今大多出現在動漫作品中(如《數碼寶貝訓獸師》的大耳獸、《咒術迴戰》的虎杖悠仁),或者某些影視文學作品中,要表現作品時代、或該角色的特色。


來源
【APEX】今日も今日とてV最協練習カスタム~!【ぶいすぽ/八雲べに】
   • 【APEX】今日も今日とてV最協練習カスタム~!【ぶいすぽ/八雲べに】  
頻道
   / @yakumo_beni  

#vtuber中文
#vtuber翻譯
#vspo中文
#V最協S5

Комментарии

Информация по комментариям в разработке